PUBLISH, DON'T PERISH!

 

Home
 

Translation: What the Author Needs to Know

 

Professional translators work into their native language.

bullet

My native language is English.

Just because someone speaks English doesn't mean they can write for publication. 

bullet

I am a professional editor.  I have the experience and knowledge to produce English prose of the highest quality. I understand the specialized vocabulary used by social scientists.

Just because someone is bilingual doesn't make them a translator. Fluency in speaking does not guarantee fluid writing. Being bilingual does not guarantee cultural sensitivity. Very few bilingual individuals are equally strong in both languages.

bullet

I am a specialist in English. I can write prose that is sensitive to the expectations of the target audience. Being bilingual was only the first step on the path to becoming a translator.

Just because someone is a trained translator doesn't mean that they possess the judgment needed to work in your area of specialization.  A medical or legal translator or someone working for the business community is not the person you need.

bullet

I have lived in Mexico, studied Latin America, and worked as an editor in the social sciences. I read widely on the topics of migration, political institutions, economics, criminal justice, history, and other subfields. I understand the jargon, and I understand the concepts.

Many translators stop once they apply knowledge to a project.  They take the words in the source language and write corresponding terms in the target language using syntax that makes the word convey a coherent message. 

bullet

I go several steps farther.  I understand that the original text was intended to communicate in a specific situation and to a target audience.  An academic audience expects accuracy.  I check facts. It expects clarity. I write polished prose. It expects a contribution to an ongoing debate. I ensure that your writing makes the contribution that you want to make.